Monday, December 28, 2009

Here is a group of people receiving diplomas for finishing discipleship courses. Acts 16:5 says, "And so were the churches established in the faith, and increased in number daily." Our desire is to see people receive Christ as their Savior and become established in the faith through the teaching and preaching of the word of God.

Monday, December 14, 2009

The "church bus" bringing a group of people home after the ladies meeting this month.

Tuesday, December 1, 2009

Porque Cambié a la Valera 1865

Por que Cambié a la Valera 1865


Por: Mike Veasey


“No podemos dejar de hablar lo que hemos visto y oido.” (Actos 4:20)


Algunos consideran el tema de versiones de la Biblia muy divisivo, y opinan que mejor no

se debe hablar de eso. Es cierto que este tema puede ser divisivo, pero me siento como Pedro se

sintió en Actos 4:20 cuando dijo esas palabras. De que sea divisivo o no depende en la actitud con

que presentamos nuestro punto de vista, y de la actitud con que lo reciben los demás. En este artículo

he tratado de ser tan directo y tan claro como puedo, y a la vez mantener una actitud correcta. Como

predicadores de la palabra de Dios, yo creo que es nuestra responsabilidad de “sonar la trompeta”

donde sea que el diablo esta obrando. Si eso resulta que algunos se ofenden porque no les gusta

nuestro punto de vista, tenemos que estar dispuestos a aceptarlo (2 Timoteo 4:2). No podemos dejar

que el enemigo engañe y deshace solo porque no queremos ofender. No es mi deseo entrar en

conflicto con otros hermanos Bautistas fundamentales, pero tampoco podemos mantener la unidad

a cualquier costo. La verdad hay que decirse.


Antes de explicar porque decidí cambiar a la Reina Valera 1865, quiero explicar la serie de

eventos que me llevó a esta decisión.


“El cielo y la tierra perecerán, mas mis palabras no perecerán.” (Mateo 24:35)


Desde que empecé a estudiar la Biblia yo he creído en esa promesa, que Dios ha preservado

sus palabras. No solamente las ideas o conceptos de la Biblia, pero las mismas palabras de Dios. Las

palabras que Dios habló por los profetas en el Antiguo Testamento y por los escritores del Nuevo

Testamento, las tenemos hoy todavía porque “la palabra del Señor permanece perpetuamente.”

Algunos profesan creer en la preservación de la palabra de Dios, pero contradicen esta

enseñanza porque no creen que tenemos las palabras que Dios ha hablado, preservada sin errores.

Este tipo de “preservación” siempre nos deja con dudas de que si lo que estamos leyendo realmente

es la palabra de Dios, o si es un error que cometió algún escriba, o quizás alguna equivocación de

los traductores. Eso no es el tipo de preservación que Cristo prometió. Cristo no dijo que “la mayoría

de mis palabras no perecerán,” ni tampoco dijo “los preceptos de mis enseñanzas no perecerán,” sino

mis palabras no perecerán.” Yo creo que de esta manera, Dios ha preservado sus palabras para

nosotros en la lengua española, tanto como en otros idiomas.


Si Dios ha preservado sus palabras como Cristo prometió, entonces, cuando dos Biblias

difieren dramáticamente en un pasaje, una de ellas tiene que ser correcta y la otra equivocada. Por

ejemplo, 1 Pedro 2:2 en la 1865 termina con la palabra “crezcáis”, pero la 1960 añada las palabras

“para salvación”, y así enseña que hay que crecer para salvación. Ahora, cuando el apóstol Pedro

escribió su primera carta, o escribió “para salvación” ahí o no lo escribió. Dado que las palabras

“para salvación” aquí contradicen la enseñanza de salvación por gracia al momento de recibir a

Cristo, tengo que concluir que la 1960 está equivocada. Es imposible que las dos lecturas sean la

palabra de Dios preservada cuando se contradicen, y ¿no es lógico que la lectura que contradice la

sana doctrina es la lectura incorrecta? Si una Biblia es la palabra de Dios preservada, ¿tendrá

añadiduras, omisiones, cambios, y peor, versículos que contradicen la sana doctrina? Jamás. “Del

Fuerte, cuya obra es perfecta...” (Deuteronomio 32:4).


Esto menciono primero porque esta convicción es la base por mi decisión de cambiar de la

RV1960 a la Valera 1865. Si Dios no ha preservado sus palabras, entonces realmente no importa

cual versión de la Biblia usamos. Sea la NVI, Dios Habla Hoy, la RV1960, o lo que sea; si no

tenemos las palabras de Dios preservadas para nosotros su Biblia es nada más que una preferencia,

y no existe una que sea mejor que otra. Sin embargo, tenemos la promesa de Cristo de que sus

palabras no perecerán.


“...creí (equivocadamente) que no existía algo mejor en español.”


Por varios años ha existido una controversia acerca de la Biblia española, sobre todo la

revisión de 1960. Me di cuenta de eso cuando estuve en la universidad bíblica preparandome para

el ministerio. En aquellos días apenas hablaba dos palabras de español y decidí no hacer una decisión

al respecto hasta que por lo menos pudiera leer la Biblia en español. Cuando yo estaba listo para ir

a Honduras me compré una Biblia RV1960 porque es lo que los demás misioneros usan. Empecé

a leerla, y en poco tiempo me di cuenta de que en algunas partes esa Biblia era muy diferente que

la Biblia inglesa que uso (King James). Era obvio que esas diferencias no existen por diferencias

entre los dos idiomas, sino por diferencias en la base textual de las dos (Texto Crítico y Texto

Recibido). Creo que la primera diferencia que vi fue la de Actos (Hechos) 20:28 donde la Biblia

King James (y también la Valera 1602 y 1865) dice “iglesia de Dios” y la 1960 dice “iglesia del

Señor.” Varias veces yo había usado este versículo para comprobar la divinidad de Cristo, pero no

se puede con la 1960. Eso me inquietó, pero creía (equivocadamente) que no existía algo mejor en

español. Entonces, por tres años y medio leí, estudié y prediqué con la 1960.


“...mi motivo no era de buscar una razón para cambiar a otra Biblia.”


En julio del 2007 mi familia y yo regresamos de Honduras a Los Estados Unídos para

levantar un sostén económico. Todavía creía que la 1960 era la mejor opción en español, pero hasta

este punto yo no había estudiado muy bien el tema. Decidí aprovechar el tiempo para investigarlo

más al fondo. Al empezar a estudiar acerca de las versiones de la Biblia española, mi motivo no era

de buscar una razón para cambiar a otra Biblia. Al contrario, yo sencillamente quería saber cual era

la mejor Biblia en español. Yo estaba dispuesto a cambiar a otra Biblia si era necesario, o a

quedarme con la 1960 si a la verdad era la mejor Biblia. Fue durante este tiempo que encontré el sitio

de internet de las Sociedades Bíblicas Unidas y la información que contiene acerca de su revisión

de 1960. No era difícil de descubrir que la 1960 no es lo que algunos hermanos fundamentalistas nos

aseguran que es. Muchos hermanos insisten que la 1960 “es basada en el Textus Receptus.” Sin

embargo las Sociedades Bíblicas Unidas, quienes hicieron esta revisión, dicen:


“Sin embargo, en algunos casos, donde es preferible tener un texto crítico que el tradicional Textus

Receptus, el comité (del 1960) hizo leves cambios, particularmente si dichos cambios eran en

versículos no muy conocidos donde no sería muy molesto para la comunidad bíblica.”

(http://labibliaweb.com/pagina/1/8/53) -Esta es la página de las Sociedades Bíblicas Unidas.


“Leves cambios...en versículos no muy conocidos”?!?!?! Eso suena engañoso. Eugine Nida, el

erudito liberal que juntó el comité de traductores para la 1960 dijo “esta versión no sigue un texto

crítico”, pero seguramente el concepto de una traducción que “no sigue un texto crítico” que maneja

este hombre ecuménico y liberal es muy diferente que el concepto que tiene un fundamentalista

creyente en la Biblia. Ninguna Biblia que tiene docenas y docenas de cambios del Textus Receptus

al Texto Crítico puede considerarse basada en el Textus Receptus. Ya me estaba dando cuenta de

la verdad.


Llegué a entender que la 1960 no era lo que yo había pensado y comencé a buscar una

alternativa.


1. Por Problemas Doctrinales en la Reina-Valera 1960


Una de las razones por que cambié a la Valera 1865 es por los problemas doctrinales en la

1960 debidos a que esta traducción se apoya en el Texto Crítico, un texto griego que fue corrompido

por gnósticos en los primeros siglos de la iglesia. Cuando empecé a predicar en español, no pasó

mucho tiempo antes que vi a diferencias en la 1960 que afectan doctrina. No me gustó, pero con el

tiempo, y como hacen muchos hermanos fundamentalistas, yo empecé a justificar a algunas e ignorar

a otras. Me tranquilizaba leyendo cosas como “estos solo son diferencias entre ediciones del Textus

Receptus” (no es cierto), o a veces trataba de forzar una interpretación al versículo para que fuera

correcta doctrinalmente en lugar de simplemente verlo como es. Si nadie más quiere usar lo que yo

creo que es la Biblia correcta en español (la Valera 1865), por lo menos yo doy gracias a Dios que

me abrió los ojo, que me sacó de eso y que me ha dado su palabra para la gente latina.


Hay quienes que creen que las diferencias entre las versiones de la Biblia no afectan doctrina.

Eso no es cierto, y el propósito de esta parte es mostrar como algunos versículos en la revisión de

1960 no solo son diferentes, pero contradicen y debilitan a doctrinas fundamentales de la Palabra

de Dios.


Además de cambios que resultan en contradicciones y problemas doctrinales, hay muchos

omisiones, añadiduras y cambios al texto que no necesariamente crean estos problemas, pero que

sí alteran el sentido del pasaje. Una lista completa sería demasiada grande para incluir aquí, pero vale

la pena comparar los siguientes pasajes en la Reina Valera 1960 con la 1865. A veces el cambio es

pequeño y parece inocente (al que no entiende su propósito), pero no se engañe porque “la serpiente

era astuta más que todos los animales del campo.”


Isaías 9:3; Daniel 3:25; Mateo 6:1; Marcos 2:17; Marcos 9:24; Marcos 15:8; Lucas 6:1; Lucas 8:54;

Lucas 22:14; Juan 6:22; Juan 7:26; Juan 18:36; Hechos (Actos) 2:41; Hechos (Actos) 15:17; Hechos

(Actos) 18:5; Romanos 1:16; Romanos 3:22; Romanos 10:15; 1 Corintios 2:13; 1 Corintios 10:11;

Gálatas 2:20; Efesios 3:9; Colosenses 2:7; 1 Tesalonicenses 4:4; 2 Tesalonicenses 2:2; Hebreos

12:23; Santiago 4:4; 1 Pedro 4:3; 1 Juan 5:18; Apocalipsis (Revelación) 22:14


Mateo 5:22


RV1865: “Yo pues os digo, que cualquiera que se enojare sin razón con su hermano, estará expuesto

a juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, estará expuesto al concilio; y cualquiera que

a su hermano dijere: Insensato, estará expuesto al fuego del infierno.”


RV1960: “Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio;

y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga:

Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego.”


Aquí la 1960 omite de este versículo dos palabras muy importantes: sin razón. Sin estas dos

palabras Jesús mismo sería culpable de pecado según Marcos 3:5; “Y mirándolos en derredor con

enojo, condoleciéndose de la dureza de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano, Y la extendió,

y su mano fue restituida sana como la otra.” Jesús aquí se enojó, pero no se enojó sin razón. Pero

según este versículo en la 1960, cualquier manifestación de enojo contra su hermano es pecado. Sin

estas dos palabras entonces, Jesús sería “expuesto a juicio” y ya sabemos lo que hubiese significado

eso. Entonces, esto sí es un asunto de doctrina y estos cambios sí afecta la enseñanza de la Biblia.

A lo mejor crea una situación contradictoria; que Jesús dijo que es pecado enojarse y luego se enojó.

Yo creo que Dios ha preservado una Biblia sin contradicciones ni errores, y si lo ha hecho, la 1960

no lo es.


Marcos 1:2


RV1865: “Como está escrito en los profetas: He aquí, yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que

apareje tu camino delante de ti.”


RV1960: “Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz,

El cual preparará tu camino delante di ti.”


El problema con este versículo en la 1960 es que esta cita ni siquiera es de Isaías, es

Malaquías 3:1; “He aquí que yo envío mi mensajero, el cual barrerá el camino delante de mí;”.En

Marcos 1:2 el Espíritu Santo añadió algunas palabras al texto, pero como El es el autor de la palabra

escrita, El tiene el derecho de hacerlo. Marcos 1:3 está citando Isaías 40:3, pero como las dos citas

son de dos libros diferentes y no solo de Isaías, la lectura que tiene más sentido es “en los profetas”.


Lucas 2:22


RV1865: “Y como se cumplieron los días de la purificación de María conforme a la ley de Moisés,

le trajeron a Jerusalem para presentarle al Señor,”


RV1960: “Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés,

le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor”


¿Quién necesitaba ser purificado aquí, Jesús o María? Según la 1960, los dos. Hay varios

problemas con eso. Primero, este pasaje refiere a un rito de purificación descrito en Levítico 12. “Y

habló Jehová a Moisés diciendo: Habla a los hijos de Israel, diciendo: La mujer cuando concibiere,

y pariere varón, será inmunda siete días: conforme a los días del apartamiento de su menstruo será

inmunda. Y al octavo día circuncidará la carne de su prepucio. Y treinta y tres días estará en las

sangres de su purgación: ninguna cosa santa tocará, ni vendrá al santuario, hasta que sean cumplidos

los días de su purgación.” (Levítico 12:1-4) Versículos siete y ocho terminan la descripción del rito

diciendo: “Esta es la ley de la que pariere,” y “reconciliarla ha el sacerdote, y será limpia.” Es obvio

por estos versículos que este rito de purificación fue para la madre solamente y no para el hijo. Sin

embargo, la 1960 refiere a la purificación “de ellos” contradiciendo el capítulo 12 de Levítico.

Además, ¿de cuál inmundicia o pecado necesitaba ser purificado Cristo, el “cordero sin mancha, y

sin contaminación”? De ninguno. Tenemos que concluir entonces que este cambio en la 1960 es

incorrecto y además, contradictorio a la sana doctrina.


Juan 2:5


RV1865: “Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que él os dijere.”


RV1960: “Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere.”


Omitiendo la palabra él, la RV1960 deja abierta la puerta a la Mariolatría Católica. Como

hace falta la palabra él aquí, no está claro a quien “los que servían” tenían que obedecer; a María o

a Jesús. Yo he usado este versículo (en inglés) para enseñar como aun María mandó a la gente a

obedecer a Jesús. Pero en la 1960 es difícil porque no está claro a quien tenemos que obedecer.

Las cifras indican que el 80% o más de los Latinos son Católicos Romanos. ¿Quiere usted

usar una Biblia que un Católico fácilmente pudiera interpretar para decir que tenemos que hacer todo

lo que María nos manda? Además me pregunto, ¿por qué hicieron estos cambios? ¿A quiénes

querían complacer? A Bautistas Fundamentales como nosotros no creo. Al ver el ecumenismo

extremo de las Sociedades Bíblicas y su participación con la Iglesia Católica, debe de ser obvio.


Juan 3:36


RV1865: “El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es incrédulo, no verá la vida;

sino que la ira de Dios queda sobre él.”


RV1960: “El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que rehúsa creer en el Hijo no verá la vida,

sino que la ira de Dios está sobre él.”


¿Va al infierno una persona solo si rehúsa creer en Cristo, o va simplemente por no haber

creído en él? Hay una gran diferencia entre estas dos ideas. Si diríamos que la gente va al infierno

solo si rehúsan creer tendríamos que concluir que los que nunca han oído de Cristo, y por ende

nunca han rehusado de creer en él, pueden ir al cielo. Porque, ¿cómo puede alguien rehusar creer

si nunca ha tenido la oportunidad para creer?


La Reina Valera 1865 dice “el que al Hijo es incrédulo, no verá la vida”. En otras palabras,

alguien que simplemente no ha creído en Cristo, no importa si ha rehusado creer o no ha rehusado

creer. La 1865 en este versículo está de acuerdo con lo que enseña el resto de la Biblia, y la 1960 no.

Quizás la 1960 suena mejor al oído aquí (y es precisamente por eso que muchos prefieren la 1960),

pero en cuanto a la Biblia, ¿Qué es más importante? ¿Qué suene bien al oído, o que sea correcta

doctrinalmente? Decide usted.


Actos (Hechos) 20:28


RV1865: “Por tanto mirad por vosotros, y por todo el rebaño sobre el que el Espíritu Santo os ha

puesto por sobreveedores, para apacentar la iglesia de Dios, la cual él ganó con su propia sangre.”


RV1960: “Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto

por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual él ganó por su propia sangre.”


Igual a los falsos Testigos de Jehová hoy, durante los primeros siglos de la iglesia también

hubo grupos de cristianos falsos que negaban la deidad del Señor Jesu Cristo. Hay evidencia de que

un hereje en el segundo siglo llamado Marcion alteró el Nuevo Testamento a proposito (también

como los Testigos de Jehová) y lo copió para distribuirlo.


Este versículo enseña claramente que la sangre que Cristo derramó era la sangre de DIOS,

y por ende, que Cristo es Dios. A los gnósticos nunca les gustó la verdad de que Cristo es Dios, y

yo sospecho que alguien en los primeros siglos de la iglesia, como Marcion, cambió Dios por Señor

aquí. Así eliminaron la deidad de Cristo de este versículo y debilitaron esta enseñanza fundamental.

Es el códice Alejandrinas que contiene este cambio y los revisores de la 1960 decidieron seguir este

códice gnóstico en lugar del Textus Receptus.


Es interesante notar también que la frase “iglesia del Señor” nunca aparece en la Biblia.

Siempre y en todos los casos es “la iglesia de Dios”. No es incorrecto doctrinalmente, y es posible

que una frase puede aparecer solo una vez en la Biblia, pero es mucho más probable que la lectura

correcta aquí es “iglesia de Dios” como está en otros lugares y también como lo tienen otras

traducciones como la Valera 1602 y 1865.


Romanos 10:9


RV1865: “Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó

de los muertos, serás salvo.”


RV1960: “que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le

levantó de los muertos, serás salvo.”


Cuando aceptó a Cristo, ¿confesó usted ahí mismo que el es el Señor? Si no, no ha sido salvo

entonces según Romanos 10:9 en la 1960 porque tiene que confesar “que Jesús es el Señor”. Tal vez

usted usa la 1960 y sabe que no es necesario decir con su boca que Jesús es el Señor para ser salvo.

Sin embargo, eso es exactamente lo que enseña su Biblia, y si usted no está de acuerdo solo le queda

dos opciones: (1) buscar una versión que sea correcta doctrinalmente, o (2) negar que todo eso

realmente es un problema y tratar de justificarlo. Yo escogí la primera.


Cuando yo acepté al Señor me arrepentí y creí en el, pero no recuerdo haber confesado con

mi boca en ese momento que el es el Señor. Yo sí confesé al Señor Jesús; confesé que soy pecador,

le pedí perdón por mis pecados y que me salvase. Yo no tengo problemas confesando que Jesús es

el Señor, pero en cuanto a la salvación no es necesario, y peor aun, añade un requisito para la

salvación que jamas exige la Biblia. Se menciona arrepentimiento y fe en el Señor Jesu Cristo, pero

nunca se oye de confesar que Jesús es el Señor para ser salvo...aparte de este versículo en la RV1960.

Es necesario creer que Jesús es el Señor, pero creerlo y confesarlo con la boca son dos cosas

diferentes. Yo he decidido que no puedo usar una Biblia que contiene tantas contradicciones a la

sana doctrina.


1 Corintios 10:9


RV1865: “Ni tentemos a Cristo, como algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.”


RV1960: “Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las

serpientes:”


Aquí nos encontramos con otro ataque contra la deidad de Cristo. La Valera 1865 dice que

Israel tentó a Cristo en el desierto, y así entendemos que Cristo es Jehová del Antiguo Testamento

y divino. Pero, al cambiar “Cristo” por “Señor” no está claro de que se habla de Jesu Cristo y otra

columna que sostiene la doctrina de la divinidad de Cristo es derribada. ¿Cuántas de estas columnas

doctrinales va a permitir que derriban hasta que digas “NO MÁS”?


2 Corintios 4:14


RV1865: “Estando ciertos que el que levantó al Señor Jesús, a nosotros también nos levantará por

Jesús; y nos presentará con vosotros.”


RV1960: “sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús,

y nos presentará juntamente con vosotros.”


Yo pensé que Jesús se había resucitado hace casi 2000 años, pero según la 1960 el está en

la tumba todavía porque no va a resucitar hasta que nosotros resucitamos.


Efesios 4:6


RV1865: “Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por en medio de todas las

cosas, y en todos vosotros.”


RV1960: “un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todos, y por todos, y en todos."


¿Es Dios “en todos”, o solo en nosotros que hemos recibido al Señor? “¿O ignoráis que

vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo el cual está en vosotros...?” La Biblia dice que Cristo

en nosotros es “nuestra esperanza de gloria” (Colosenses 1:27). Si Dios ya está “en todos” entonces,

¿por qué hay que recibir a Cristo?


¿Puede ver la importancia de una sola palabra?


1 Pedro 2:2


RV1865: “Como niños recien nacidos, deseád ardientemente la leche no adulterada de la palabra,

para que por ella crezcáis:”


RV1960: “desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella

crezcáis para salvación,”


En este versículo la 1960 no solamente añade la palabra “espiritual” y quita la palabra

“ardientemente”, pero hace otro cambio peor aún. Según este versículo, hay que crecer “para

salvación”. ¿Cómo podemos predicar que la salvación es por gracia con una Biblia que dice “para

que por ella crezcáis para salvación”? ¿Cómo pueden creer algunos que estos cambios a la Biblia

“no afectan doctrina” y que solo eran “para actualizar el lenguaje”? Para actualizarla al lenguaje de

un texto gnóstico/católico la cambiaron.


1 Pedro 3:18


RV1865: “Porque también Cristo padeció una vez por los pecados, el justo por los injustos, para

llevarnos á Dios, mortificado á la verdad en la carne, pero vivificado por el Espíritu.”


RV1960: “Porque también Cristo padeció una sola vez por los pecados, el justo por los injustos, para

llevarnos a Dios, siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu.”


Aparte de la enseñanza de la divinidad de Cristo, los gnósticos de los primeros siglos también

negaban la resurrección corporal de Cristo. Que interesante que los modernistas y sectas de hoy

también niegan esta doctrina fundamental y están produciendo Biblias que debilitan esta enseñanza.

En este versículo la Valera 1865 dice que Cristo fue “vivificado por el Espíritu” mientras que

la RV1960 dice que fue “vivificado en espíritu.” La 1960 da la impresión que Cristo solo fue

resucitado espiritualmente (como enseñan los Testigos de Jehová, gnósticos, modernistas, etc.) y no

en cuerpo físico. Además, 1 Pedro 3:18 es el único versículo en el Nuevo Testamento que habla del

Espíritu Santo y Su parte en la resurrección de Cristo. Muchos versículos como Actos 2:24 y 2:32

muestran que Cristo fue resucitado por Dios Padre. En Juan 10:18 Cristo declaró que tenía poder

para tomar de nuevo su vida, así que se puede ver la obra de la Trinidad en la resurrección de Cristo.

Pero sin 1 Pedro 3:18 se pierde este cuadro bonito de la obra de Dios. Yo estaba enseñando eso en

Honduras una vez, y solo había visto el versículo en ingles. Cuando llegué a 1 Pedro 3:18 quedé sin

palabras porque la enseñanza simplemente no estaba allí. La Valera 1865 entonces es muy superior

al 1960 aquí.


Eso solo fue una pequeña vista a los “leves cambios en versículos no muy conocidos”, pero

espero que es suficiente para que el lector piense en eso y lo investigue por si mismo.


2. Por el Trasfondo Cuestionable de la 1960


Cuando comencé a estudiar este tema de nuevo, el primer libro que compré fue La Historia

de la Biblia Reina-Valera 1960 por Calvin George. Este libro fue escrito para apoyar la 1960, pero

en lugar de quitar mis dudas, más bien abrió mis ojos para que yo viera lo que esta revisión

realmente es.


Para comenzar, vi que las sociedades bíblicas usaron el mismo pretexto para hacer esta

revisión que siempre usan; el lenguaje necesita ser “actualizado”. Eso me hizo sospechar porque yo

se que eso no es nada más que un pretexto. Actualizan el lenguaje y a la misma vez aprovechan para

llevar la Biblia española un paso más al texto crítico. En si, no hay nada de mal en tener una Biblia

con un lenguaje moderno. Pero, si a la misma vez están cambiando la base textual, eso es

deshonesto. Pero eso es exactamente lo que hicieron con la 1960. George escribió, “La idea fue

producir una revisión que conservaría la belleza de la Valera, pero que traería el idioma y la

ortografía en línea con el uso moderno” (La Historia de la Biblia Reina-Valera 1960, p. 11). Suena

bien, pero, ¿es eso todo lo que hicieron? Dado que la 1960 es una revisión de la 1909, vamos a

comparar algunos versículos en estas Biblias para ver si es cierto.


2 Corintios 4:14


RV1909: “ Estando ciertos que el que levantó al Señor Jesús, á nosotros también nos levantará por

Jesús, y nos pondrá con vosotros.”


RV1960: “sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús,

y nos presentará juntamente con vosotros.”


¿Por qué cambiaron por Jesús a con Jesús, y así dejando Cristo en la tumba? ¿Es la palabra

“por” anticuada? O, ¿será que eso es un cambio en la base textual, y no solo en ortografía?


1 Corintios 10:9


RV1909: “Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las

serpientes.”


RV1960: “Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las

serpientes:”


¿Por qué cambiaron Cristo a Señor, eliminando una referencia a la deidad de Cristo de este

versículo? ¿Es la palabra “Cristo” anticuada también?


Romanos 10:9


RV1909: “Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó

de los muertos, serás salvo.”


RV1960: “que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le

levantó de los muertos, serás salvo.”


¿Por qué cambiaron al Señor Jesús a que Jesús es el Señor, y así inventando un requisito para

ser salvo? ¿Qué tiene de mal la ortografía allí?


Estos solo son tres ejemplos de los cambios que hicieron en la 1960 que no tienen nada que

ver con ortografía ni palabras anticuadas. Otros también han notado la degeneración de la Reina-

Valera hacia el Texto Crítico y la Biblia Católica. Después de comparar dieciséis Biblias españolas,

Rex Cobb hizo las siguientes observaciones:


“Durante el siglo XIX vemos que la Reina Valera aún más refinada y mejorada... Después de la

Reina Valera 1858, con la excepción de la 1865, vemos una constante declinación hacia el texto de

la Biblia católica...Vemos que en 1858 el N. T. Reina Valera seguía el de 1602; pero en 1862

Lorenzo Lucerna Pedrosa hizo muchos cambios (El introdujo 60 cambios, omisiones o adiciones

nuevos). Aparentemente, en reacción a esto, los señores Angel H. de Mora y H. B. Pratt, en Bogotá,

Colombia produjeron un N. T. En 1865 que regresó el Reina Valera a su condición de 1602, y aún

mejor. Es un texto excelente... Muchas más omisiones, cambios, y adiciones (63 más) fueron hechos

en la Revisión de 1960. En vez de revisar, en por lo menos 63 porciones, abandonaron

completamente el texto del 1909 y el texto recibido en favor del texto alejandrino (en estos 63

pasajes). Produjeron una Biblia más como la Biblia católica y menos como la Reina Valera... Es

innegable que alguien está tratando de convertir la Reina Valera en una Biblia del texto alejandrino.”

(Análisis de las Biblias Españolas, por Rex L. Cobb, p. 2, 37)


Seguí leyendo en el libro de George de como Eugene Nida de la Sociedad Bíblica Americana

se dio un giro de nueve países Latinoamericanos averiguando cuales cambios querían que hicieran

a la Biblia (La Historia de la Biblia Reina-Valera 1960, p. 19-20). Es como que iba averiguando

cuanto podía cambiar la Biblia y todavía mantenerlo comerciable. A este punto me pregunté,

“¿queremos una Biblia cambiada para acomodar los gustos de la gente?” Mi respuesta era no.


Eugene Nida también escogió los revisores y estaba presente desde el principio hasta el fin

para dar “sugerencias”. ¡Estoy seguro que las dio en abundancia! La influencia del “padre de la

equivalencia dinámica” en cada paso de esta revisión es innegable. Es prácticamente su versión.


Por utilizar textos cuestionables, por hacerse con motivos cuestionables y por la fuerte

influencia de un hombre cuestionable creo que el trasfondo de esta versión es demasiado

cuestionable para mi.


3. Porque La Revisión de 1909 es Basada en el Texto de Westcott y Hort

href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkdR6ZxQlJLY4GvjOOgVSjYe_aRl5VHWpxWZVnIA_rTn6a9PAM8i-9aY5Pjsjlex4mVwU8a-_3nGmcnhA9HrlF-_M9Z3Kmzh1XuXPSw0JkiSwNutY2Lg0OC6EbZqYCEZ5vIwLov-6m2lTt/s1600-h/1909+translators.jpg">

Cuando decidí que ya no pude seguir usando la 1960, la 1909, también conocida como la Versión Antigua, fue la primera alternativa que consideré. Yo había escuchado por diferentes fuentes

que la 1909 fue hecha para acercar la Reina- Valera más al Texto Recibido, pero otras personas dicen

que es también basada en el texto crítico. Yo quería saber cual era la verdad antes de tomar una

decisión, entonces escribí a la Sociedad Bíblica Americana para pedir información acerca de esta

revisión. Yo quería saber lo que los revisores decían acerca de su revisión, y me enviaron un

documento que trata de la historia de los traducciones de esta sociedad, con una buena parte

documentando la historia de la 1909.

Realmente me sorprendió al ver que desde el principio los

revisores decían que era una revisión

basada en el texto de Westcott y

Hort. Al ver eso me di cuenta de que

hay una gran cantidad de información

falsa en el internet acerca de la Biblia

española. Todavía no estoy seguro

donde empezó el cuento de que la

1909 fue hecha para acercar la Reina-

Valera al TR, pero los mismos

revisores no dicen nada ni parecido.


Ya que vamos a hablar de

Westcott y Hort y su texto griego,

debemos explicar quienes eran estos

dos hombres. Westcott y Hort eran

dos sacerdotes Anglicanos herejes y

ocultistas. Al final de los 1800 ellos lograron engañar a muchos

evangélicos a creer que su nuevo texto griego era superior al Textus Receptus. De que eran herejes

no es difícil de comprobar, solo tenemos que ver a su correspondencia personal y a sus comentarios

sobre la Biblia. La siguiente información proviene del libro Conspiración Contra Las Sagradas

Escrituras. Este libro defiende la 1960 y la 1909, sin embargo también contiene información de

mucho valor.


1) Westcott y Hort negaron la inspiración de la Biblia:

En 1851, Hort llamó la inspiración de la Biblia “herejía”: la "herejía ortodoxa común: la

inspiración." En 1860 volvió a escribir, "rechazo la palabra infalibilidad de las Santas Escrituras de

manera contundente,". Su compañero Westcott respondió, "Me alegro de que adoptes la misma base

provisional sobre la infalibilidad que yo adopto."


2) Negaron la divinidad de Cristo:

Sobre una referencia a Cristo en Revelación (Apocalipsis) 3:14 Hort escribió: "Las palabras sin duda

pueden tener el significado arriano de "primera cosa creada". Eso suena más parecido a un

comentario de los Testigos de Jehová que un comentario evangélico. Sobre Juan 1:1 Wescott

escribió: "la preexistencia del Verbo no es afirmada de manera clara" y añade "Porque el Verbo era

personalmente distinto de Dios y sólo esencialmente Dios.”


3) Ellos también negaron la resurrección corporal de Cristo:

Westcott escribió en su comentario sobre Juan, "la resurrección de Cristo fue que el Templo se

levantara de nuevo”.


La Biblia dice en Mateo 7:16-18: “Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los

espinos, o higos de las cambroneras? De esta manera, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el

árbol carcomido lleva malos frutos. No puede el buen árbol llevar malos frutos; ni el árbol carcomido

llevar buenos frutos.” Un árbol malo no puede dar buenos frutos, ¿cómo podemos entonces esperar

buenos frutos de estos dos árboles malos?


Lo que sigue es documentación que comprueba que la 1909 es basada en Westcott y Hort.


“En diciembre (del 1907) el comité propuso que la base en griego fuera Westcott y Hort, y que sea

consultado el texto de los revisores ingleses y de Nestle.” (ABS History, Essay #16, Text and

Translation, European Languages, April 1967, por Eric M. North; pa. 36)


Note aquí como la Valera toma segundo lugar a la Moderna, otra Biblia basada en Westcott

y Hort:


“(En diciembre del 1908) el comité recomienda Westcott y Hort como base con libertad para usar

los Revisores y el nuevo testamento griego de Nestle; en su trabajo el comité de revisión dará

preferencia a versiones existentes en el siguiente orden: la Moderna (de 1893), segunda la Valera,

especialmente la de Cabrera y Tornos, y luego otros.” (ABS History, Essay #16, Text and

Translation, European Languages, April 1967, por Eric M. North; pa. 37)


“Enero 1909. El texto griego editado por Nestle fue puesto en nuestras manos como aprobado por

las dos sociedades bíblicas como el original que debemos traducir.” (Carta escrita por Henry

Thomson, ABS History, Essay #16, Text and Translation, European Languages, April 1967, por Eric

M. North; pa. 53)

“...la verdad que en su trabajo entero el comité ha tomado por su base el texto original en las

ediciones puestas en sus manos por orden de su comité de versiones, precisamente, los de Westcott

y Hort, de Nestle, y de los revisores americanas...” (Carta del comité de revisores, 7/9/1909, ABS

History, Essay #16, Text and Translation, European Languages, April 1967, por Eric M. North; pa.

40)


Después de leer eso no me quedó ni una duda de que tipo de Biblia es la 1909. Habían

personas en este tiempo que se oponían a esta revisión por su uso del texto de Westcott y Hort:

“También un grupo de misioneros en Buenos Aires cuestionaron el uso de Westcott y Hort y el texto

griego de Nestle, pero el comité de versiones no lo cambió.” (ABS History, Essay #16, Text and

Translation, European Languages, April 1967, por Eric M. North; pa. 42)


El hermano H. B. Pratt, que junto con el hermano Ángel Mora hicieron la revisión de 1865, rechazó

los cambios que hicieron en la 1909.


“Los secretarios de la sociedad bíblica pidieron al reverendo H. B. Pratt estar con el comité como

miembro avisador. Mientras avanzaba el trabajo, el descubrió que los cambios propuestos a su

versión eran, en su opinión, muy drásticos para que cooperara con nosotros, entonces se retiró.”

(Carta escrita por Henry Thomson, ABS History, Essay #16, Text and Translation, European

Languages, April 1967, por Eric M. North; pa. 53)


Aunque Pratt fue responsable por la Versión Moderna de 1893, su rechazo de los cambios

en la 1909 nos asegura que no fue tan engañado por las teorías de Westcott y Hort como lo eran otras

personas de su tiempo.


Hay personas que creen que la batalla para la palabra de Dios es algo reciente. Lejos de ser

reciente, esta batalla comenzó en el huerto de Edén cuando el serpiente cuestionó y cambió lo que

Dios había dicho. El diablo sigue haciendo lo mismo, y aun en 1909 los “adeptos del Textus

Receptus” se oponían a esta traducción.


“Fue notado que la mayoría de las criticas recibidas eran por el texto griego utilizado y no por la

traducción española. Estas criticas vinieron, sin duda, como ocurrió en otros idiomas usando el

texto de Westcott y Hort o de Nestle, por adeptos del Textus Receptus. El secretario editorial

Kilgour (BFBS) independientemente sugirió que en la edición final fueran omitidas muchas de las

lecturas alternativas en las margenes y la referencia al texto de Nestle porque probablemente causará

inquietud. El Dr. Thomson ya estaba siguiendo esta política.” (ABS History, Essay #16, Text and

Translation, European Languages, April 1967, por Eric M. North; pa. 54)


Como resultado de las críticas de los “adeptos del Textus Receptus”, las Sociedades Bíblicas

quitaron las referencias en la 1909 al texto griego que utilizaron. Así escondiendo su verdadera

naturaleza, lograron ganar una mayor aceptación con su nueva versión. Parece que continuaron con

esa misma ética en 1960. La 1909 entonces es basada en un texto crítico, y la 1960 tiene aun más

huellas de este texto. Si la 1909 según sus propios revisores es basada en el texto crítico, ¿cómo

podemos decir que la 1960 es algo menos que una Biblia basada en el mismo texto?


4. Por la Superioridad de la Valera 1865


La historia de la Biblia que conocemos como la Reina-Valera es algo fascinante. Esta historia

comenzó cuando la literatura de algunos reformadores llegó al monasterio

de San Isidro, España en el siglo XVI. Cuando la Inquisición se dio cuenta

de que ellos estaban estudiando literatura “prohibida” algunos tenían que

huir por sus vidas. Entre ellos estaban Casiodoro de Reina y Cipriano de

Valera. Años después, en 1569 la traducción de la Biblia de Reina al

español fue publicada. Fue un camino largo y duro, pero por fin Casiodoro

de Reina pudo publicar su traducción de la Biblia al español. Más tarde,

Valera tomó el trabajo de su amigo y en 1602 terminó con su revisión.


Hasta 1812, España y América Latina estaban bajo la oscuridad de

la terrible Inquisición española. Como resultado de eso, muy pocos

ejemplares de estas Biblias fueron publicadas. También había poca o nada

de actividad misionera en estas partes del mundo. Pero después de 1812 las

iglesias empezaron a pensar en estos países. Ya para los mediados de los

1800, habían varios revisiones de la Biblia de Valera hechas por diferentes

individuos y sociedades bíblicas.


En 1865, H. B. Pratt, un misionero a Colombia, junto con su amigo y ex-compañero en el

seminario (¿suena familiar?) Ángel Mora, terminaron su trabajo de revisar ligeramente la Biblia de

Valera. Resulta que esa revisión de la Biblia española es la más cerca a la Valera de 1602, al Texto

Recibido y también a la Biblia inglesa King James. Para mi, eso quiere decir mucho.


¿Por qué debemos usar la 1865 en lugar de otra versión?


Aparte de lo que ya hemos visto, ofrezco también esta razón. Muchas veces la traducción de

la palabra de Dios es puesta por un proceso de purificación (Salmo 12:6). Se ve eso con las

traducciones antiguas de la Biblia al ingles, que llegó a su colmo en 1611 con la Biblia King James.

Yo creo que en 1865, después de un proceso de purificación, Dios entregó a la gente hispanohablante

su palabra para nosotros por todos los siglos.


Pero, ¿cómo sabemos que este proceso de purificación terminó en 1865? Es fácil, solo

tenemos que ver quienes revisaron (o más bien corrompieron) la Biblia española después de ellos

y darnos cuenta de cuales eran sus motivos verdaderos. Después de la 1865, todas las revisiones

hechas a la Valera por las sociedades bíblicas han sido para acercar la Valera al texto crítico, un texto

con raíces gnósticas y católicas. Eso fue el motivo para revisar la Valera en 1909 y otra vez en 1960.

Podemos ver entonces que cuando terminó el proceso de purificación, comenzó el proceso de

corrupción que continúa hasta hoy con un sin fin de nuevas versiones.


¿Por qué la gente latina no siguió usando la 1865?


Por muchos años la 1865 era la Biblia española, pero después de 1909 fue puesto al lado por

la sociedad bíblica y reemplazada por motivos equivocados. A los finales de los 1800, las sociedades

bíblicas empezaron a usar otro texto griego del Nuevo Testamento - el de Westcott y Hort. Ellos

creyeron (y siguen creyendo) erróneamente que era superior al texto que las iglesias habían aceptado

y usado tras los siglos. Comenzaron a sacar nuevas traducciones utilizando estos nuevos textos, y

así empezó la inundación de versiones modernas que tenemos ahora. El enemigo entonces logró por

un tiempo reemplazar la palabra de Dios en español con algo inferior porque muchos Cristianos no

se enteraron de los detalles del asunto (Oséas 4:6). En 1909 sacaron ya otra traducción con estos

nuevos textos y la mayoría de los Cristianos la aceptaron sin cuestionarlo.


En 2 Crónicas 34:14-19 los sacerdotes encontraron el libro de la ley cuando estaban

reparando el templo. Este hallazgo no hubiera sido tan impactante si ya tuvieron una copia de este

libro. Esto significa que se había perdido el libro y lo volvieron a encontrar, probablemente

generaciones después. Es algo parecido a la historia de la Valera 1865. Otras versiones han

desfrutado más popularidad, pero no se determina lo que es correcto basado en lo que es más

popular.


Un pastor Bautista en Cuba comentó acerca del mismo tema:

“Las iglesias cambiaron sus Biblias por dos razones: 1. A partir de 1960 no entraron más Biblias de

la misma versión antigua. Solamente entraron las versiones modernas, con permiso oficial. 2. Se les

dijo que las Biblias nuevas tenían un lenguaje actualizado. Lo que no se dijo era que tendrían

omisiones y añadiduras.”


¿Es la 1865 una traducción confiable?


La 1865 es única entre las Biblias españolas. Un hermano habla de la singularidad de la 1865

en tres áreas:


"Hay diversas características que hacen de esta versión de la Biblia algo sumamente singular. Su

lenguaje está muy cercano a la traducción de Valera de 1602, aunque no por ello sea arcaísta, ya que

creemos poder decir que su lenguaje es más popular que su sucesora del 1909. Asimismo hay que

destacar:


a) Seguramente su texto del Antiguo Testamento sea, de entre toda la tradición de las "Reina-

Valera", el que contiene más hebraísmos;

b) Su estilo de traducción es el de equivalencia formal estricta. Sin lugar a dudas, la versión de 1865

es, de entre todas las de la "Reina-Valera", la que de manera más exhaustiva pone en cursiva toda

palabra que no es traducción directa de los originales, tanto en el Antiguo como en el Nuevo

Testamento. En el caso del Nuevo Testamento, se hace prácticamente en el 100% de los casos.

c) En el plano textual, la versión de 1865 es, sin lugar a dudas, la que más se acerca al Texto

Recibido, tal y como lo es estandarizado en la traducción inglesa del Rey Jacobo."

(http://www.editorialperegrino.net/portal/lang__es-ES/rowid__85483,21015/dTabID__1/tabid__

5665/default.aspx)


En cuanto a su fidelidad al Texto Recibido, no hay otra Biblia Valera mejor que la 1865. Y

cuando hablamos de traducciones de la Biblia, fidelidad al texto es lo más importante. El trabajo de

un traductor es de traducir el texto, no interpretarlo. Hay comentarios si queremos una interpretación

del texto. Sin embargo, en las Biblias modernas, interpretación, o sea equivalencia dinámica, es la

tendencia. La 1865 es una traducción muy literal, y eso quiere decir muy fiel.


¿Qué tal con las palabras anticuadas?


Por su antigüedad, hay algunas palabras anticuadas en la 1865, pero eso no lo hace difícil de

entender. Al contrario, le da un sabor distinto y lo eleva más arriba de la literatura moderna,

colocandolo en un lugar único. Eso es lo que la palabra de Dios merece. De hecho, la Biblia fue

escrita hace miles de años, no debe de leerse como un libro moderno. Pero cada vez que sacan una

versión nueva, usan el mismo pretexto; “es para actualizar el lenguaje.” No necesitamos otra Biblia

“actualizada”, necesitamos una Biblia que sea una traducción fiel de las palabras de Dios en los

idiomas originales, y la 1865 lo es más que cualquier otra versión en español. No sea engañado por

los que promocionan las versiones modernas, las versiones antiguas son muy entendibles. Yo soy

estadounidense y el español no es mi primer idioma, pero yo entiendo muy bien la 1865, y las pocas

palabras anticuadas que contiene se puede encontrar en un diccionario.


Conclusión


Mi deseo con este artículo ha sido, 1) de ayudar a cualquier persona que se encuentre

buscando respuestas para estos temas, 2) de poner mi punto de vista en palabras para dar respuesta

cuando me lo piden y 3) de despertar a los que, por algún motivo, no quieren reconocer los

problemas que tienen las revisiones de 1960 y 1909. Hay quienes que quieren calificar cualquier

crítica de la 1960 como un ataque contra “la Biblia española”(como que solo había una). A lo

contrario, este articulo es una defensa de la verdadera Biblia española y un ataque en contra de la

corrupción de ella.


Yo creo que hay muchos pastores y misioneros que están usando una versión de la Biblia sin

los motivos correctos. Lo se porque yo era uno de ellos y no creo que soy el único. Para descubrir

cual es nuestro motivo, debemos hacernos algunas preguntas. 1) ¿Usa usted la 1960 porque es lo que

las demás iglesias usan? 2) ¿La usa porque no ha invertido el tiempo para estudiar el tema de la

Biblia española? 3) ¿La usa porque no quiere enfrentar las consecuencias de cambiar a otra versión?

4) ¿La usa por tradición (“es lo que siempre hemos usado”)? 5) ¿La usa porque tiene usted un

prejuicio para ésta versión? Ninguno de estos motivos son correctos. Debemos tener una verdadera

convicción de que la Biblia que usamos es la mejor. Y si no estudiamos el tema no podemos tener

una convicción verdadera, lo que tenemos solo es sentimentalismo.


Concluimos con las palabras del apóstol Pablo en 1 Tesalonicenses 5:21, “Examinádlo todo:

retenéd lo que fuere bueno.” Ya hemos examinado tres versiones de la Biblia española, y mi decisión

ha sido de retener la que sea la mejor. ¿Está usted dispuesto a hacer lo mismo?


“El cielo y la tierra perecerán, mas mis palabras no perecerán.”